感想、評価 -本日のレビュー ブログTOPへ
検 索
本日のレビューカテゴリー
カテゴリー
- ジャンル別
- 文学・評論
- 思想・社会・ノンフィクション
- 人文・思想
- 社会・政治
- ノンフィクション
- 歴史・地理
- ビジネス・経済・キャリア
- 投資・金融・会社経営
- 科学・テクノロジー
- 医学・薬学
- コンピュータ・インターネット
- アート・建築・デザイン
- 実用・スポーツ・ホビー
- 資格・検定
- 暮らし・健康・子育て
- 旅行ガイド
- 語学・辞事典・年鑑
- 教育・学参・受験
- こども
- コミック・アニメ・BL
- タレント写真集
- ゲーム攻略本
- エンターテイメント
- 新書・文庫
- 雑誌
- 楽譜・スコア・音楽書
- 古書
- カレンダー
- ポスター
よくレビューするもの
アイテム詳細
星の王子さま―オリジナル版
Antoine de Saint‐Exup´ery(原著)
内藤 濯(翻訳)
岩波書店
グループ:Book /ランキング:6558
価格:¥ 1,050
発売日:2000-03 /通常24時間以内に発送
Antoine de Saint‐Exup´ery(原著)
内藤 濯(翻訳)
岩波書店
グループ:Book /ランキング:6558
価格:¥ 1,050
発売日:2000-03 /通常24時間以内に発送
この商品を買った人はこんな商品も買っています。
「星の王子さま」をフランス語で読む (ちくま学芸文庫)
夜間飛行 (新潮文庫)
人間の土地 (新潮文庫)
The Little Prince
朗読CD フランス語で聴こう「星の王子さま」
「星の王子さま」をフランス語で読む (ちくま学芸文庫)
夜間飛行 (新潮文庫)
人間の土地 (新潮文庫)
The Little Prince
朗読CD フランス語で聴こう「星の王子さま」
レビュー(Amazon.co.jp)
著者の生誕100年を記念し作られた復刻版。挿絵は著者自身が描いた米オリジナル版そのままの絵が載せられている。これまで親しんできた挿絵と比べると輪郭がはっきりしていて鮮明、そのほかにも「ささいな違い」を見つけながら読み進めていく楽しみもある。
著者の生誕100年を記念し作られた復刻版。挿絵は著者自身が描いた米オリジナル版そのままの絵が載せられている。これまで親しんできた挿絵と比べると輪郭がはっきりしていて鮮明、そのほかにも「ささいな違い」を見つけながら読み進めていく楽しみもある。
本書は、ストーリーの展開を楽しむ意味においては子ども向けだが、むしろ大人向けのメッセージに満ちていて、本来人間には「心の目」が備わっているということを呼び起こされる。その、真実を見ることのできる「心の目」をもって、大切にしていかなければならないモノを感じ取り、それを生かしていくことで人は豊かになれるはずなのだが、さまざまなことに心を奪われ見えなくなっていき、やがて見ようともしなくなる(王子が訪れた星に住む大人たちは点灯夫以外その象徴のようでもある)。
キツネの言葉「心で見なくちゃ、ものごとはよく見えないってことさ。かんじんなことは、目には見えないんだよ」は著者からの、大人、そしてこれから大人になる子どもたちへの警鐘なのかもしれない。(加久田秀子)
カスタマーレビュー
おすすめ度:
絵本としては退屈。
(2008-11-19)
絵本としては退屈のきわみです。まず、話が無駄に長い。とりとめもないし、まわりくどいし、くどい!語りすぎで引きます。メッセージはもっとさりげなく、的確に伝えて欲しいものです。銀河鉄道の夜や幸福の王子くらいにまとめられなかったものでしょうか。
僕が子供だったら「この絵本を読まないと失ったものに気づかないなんて、大人って変だ」「それって本当に失ったものなんだろうか?」「本当にあったんだろうか?」そういう疑問を持ちます。
お手元にあなたの1冊を。
(2008-10-16)
大学の時、フランス語を履修した理由の何分の一かは、この本を原文で読もうと思ったからでした。
でも、その時に教わったフランス語の先生曰く、「岩波版は訳が良くない。あの本を書いた頃のサン=テグジュペリと同じ年代の(性別も)訳者による新訳が出るべきだ」。大切な宝物にケチをつけられたようで、ちょっとへこんだのを覚えています。
その後、サン=テグジュペリの死後百年が経った年、版権の問題がクリアになったためか、日本でも多くの訳書が出ました。いくつか読んでみましたが、内藤濯さんの訳はやはり名訳だということを再確認しました。
辞書を引きながら原文を読んで感動しつつ、思い出したのはやはりこの訳書の訳文だったからです。つまり、こう訳すべきだったのだと思います。
原文が素敵なのはもちろんですが、誰もが原文で味わえる訳ではありません。
ならばやはり内藤訳が一番オススメですし、長く手元に置いて楽しめるこの愛蔵版が絶対にいいと思います。
いつか読めるときが来る・・・大人じゃないとわからない。
(2008-08-24)
私はこの本をたぶん学生の頃(中学生か高校生のとき)に買ったんだと思います。先日実家に帰省したときにすることもなく暇で、実家の本棚に置きっぱなしになっていたこの本を「確かつまんなくって・・最後までよんでいなかったな・・」と手にとって時間つぶしに三十を超えた年齢で読みました。10代の感覚ではきっとわけがわからないと思います。大人になってやっと、この感じを理解することができました。こんな話だったんだ・・・とずっと放置していた本を10年以上の歳月を経て、読むことになろうとは不思議な気持ちで一杯でした。言いたいことはなんとなくわかる・・程度の理解です。でも、ピンクかブルーの淡い色のインクの染みのように私の心にじんわりと広がり残っています。当時は全然気がつきませんでしたが、対象は「小学六年生・中学生以上」とされています。でも、これは思うに本当に、年をとった大人じゃないと理解できないんじゃないんでしょうか・・・。王子さまという子供を受け止められないんじゃないんでしょうか・・。そして二十代より三十路超えした大人こそ、よんで「ふう〜ん」と思える作品だと思います。名作!とは思いません。でも、真髄はスピリチュアルで、「言いたいことは伝わった」と作者にあの世であったら私は答えると思います。訳者あとがきも重要で、それをよんでなお、作者の意図・思いを汲み取ることができました。
「言いたいことは伝わった」これが私の感想です。いや・・レビューなんだけど、いっつも感想文になってしまっています。
世界中の人に愛されている物語
(2008-06-02)
星の王子さまを読むなら、作者自身が描いて目を通した本来の挿し絵と一緒にお話を読める、このオリジナル版をお薦めします。子供だったころの自分にこの本を送ってみてはいかがでしょうか?
『星の王子さま』、あるいは世界一の絵本
(2008-03-16)
「ヒツジの絵を描いて」
そんな王子様のリクエストにあなたならどう応えるだろう。
動物園や図鑑から抜き取ったヒツジの似姿なんてあまりに退屈。
ついに彼を満足させたのは一枚の箱の絵。
見える? 見えない?
それがいい。
小説家でありながらにして同時にパイロット、空に消えたサン=テグジュペリの、あまりに
はかないこのことば。
"C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante."
"Je suis responsable de ma rose."
著作権の失効に伴って、ここ数年、書店をめぐれば、百花繚乱の『星の王子さま』。翻訳を
読み比べてみるのも面白かろう。しかし、王子の孤独を表現するに、このフランス人の淡く
はかない肉声に勝るものはない。
大人になると見えなくなってしまうもの、大人になってはじめて見えてくるもの。
分量で言えば薄くそして手軽、ただし、その中身たるや、あまりに重い。
おすすめ度:
絵本としては退屈。
絵本としては退屈のきわみです。まず、話が無駄に長い。とりとめもないし、まわりくどいし、くどい!語りすぎで引きます。メッセージはもっとさりげなく、的確に伝えて欲しいものです。銀河鉄道の夜や幸福の王子くらいにまとめられなかったものでしょうか。
僕が子供だったら「この絵本を読まないと失ったものに気づかないなんて、大人って変だ」「それって本当に失ったものなんだろうか?」「本当にあったんだろうか?」そういう疑問を持ちます。
お手元にあなたの1冊を。
大学の時、フランス語を履修した理由の何分の一かは、この本を原文で読もうと思ったからでした。
でも、その時に教わったフランス語の先生曰く、「岩波版は訳が良くない。あの本を書いた頃のサン=テグジュペリと同じ年代の(性別も)訳者による新訳が出るべきだ」。大切な宝物にケチをつけられたようで、ちょっとへこんだのを覚えています。
その後、サン=テグジュペリの死後百年が経った年、版権の問題がクリアになったためか、日本でも多くの訳書が出ました。いくつか読んでみましたが、内藤濯さんの訳はやはり名訳だということを再確認しました。
辞書を引きながら原文を読んで感動しつつ、思い出したのはやはりこの訳書の訳文だったからです。つまり、こう訳すべきだったのだと思います。
原文が素敵なのはもちろんですが、誰もが原文で味わえる訳ではありません。
ならばやはり内藤訳が一番オススメですし、長く手元に置いて楽しめるこの愛蔵版が絶対にいいと思います。
いつか読めるときが来る・・・大人じゃないとわからない。
私はこの本をたぶん学生の頃(中学生か高校生のとき)に買ったんだと思います。先日実家に帰省したときにすることもなく暇で、実家の本棚に置きっぱなしになっていたこの本を「確かつまんなくって・・最後までよんでいなかったな・・」と手にとって時間つぶしに三十を超えた年齢で読みました。10代の感覚ではきっとわけがわからないと思います。大人になってやっと、この感じを理解することができました。こんな話だったんだ・・・とずっと放置していた本を10年以上の歳月を経て、読むことになろうとは不思議な気持ちで一杯でした。言いたいことはなんとなくわかる・・程度の理解です。でも、ピンクかブルーの淡い色のインクの染みのように私の心にじんわりと広がり残っています。当時は全然気がつきませんでしたが、対象は「小学六年生・中学生以上」とされています。でも、これは思うに本当に、年をとった大人じゃないと理解できないんじゃないんでしょうか・・・。王子さまという子供を受け止められないんじゃないんでしょうか・・。そして二十代より三十路超えした大人こそ、よんで「ふう〜ん」と思える作品だと思います。名作!とは思いません。でも、真髄はスピリチュアルで、「言いたいことは伝わった」と作者にあの世であったら私は答えると思います。訳者あとがきも重要で、それをよんでなお、作者の意図・思いを汲み取ることができました。
「言いたいことは伝わった」これが私の感想です。いや・・レビューなんだけど、いっつも感想文になってしまっています。
世界中の人に愛されている物語
星の王子さまを読むなら、作者自身が描いて目を通した本来の挿し絵と一緒にお話を読める、このオリジナル版をお薦めします。子供だったころの自分にこの本を送ってみてはいかがでしょうか?
『星の王子さま』、あるいは世界一の絵本
「ヒツジの絵を描いて」
そんな王子様のリクエストにあなたならどう応えるだろう。
動物園や図鑑から抜き取ったヒツジの似姿なんてあまりに退屈。
ついに彼を満足させたのは一枚の箱の絵。
見える? 見えない?
それがいい。
小説家でありながらにして同時にパイロット、空に消えたサン=テグジュペリの、あまりに
はかないこのことば。
"C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante."
"Je suis responsable de ma rose."
著作権の失効に伴って、ここ数年、書店をめぐれば、百花繚乱の『星の王子さま』。翻訳を
読み比べてみるのも面白かろう。しかし、王子の孤独を表現するに、このフランス人の淡く
はかない肉声に勝るものはない。
大人になると見えなくなってしまうもの、大人になってはじめて見えてくるもの。
分量で言えば薄くそして手軽、ただし、その中身たるや、あまりに重い。
